|
| Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) | |
| | Auteur | Message |
---|
Anita † Administratrice † * * * * * * * * * *
● Âge : 44 ● Nombre de messages : 21564 ● Date d'inscription : 23/02/2006
| Sujet: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Jeu 21 Sep 2006 - 10:01 | |
| J'ai trouvé cette interview sur Séries Paradise ce matin. J'ai pensé que ça vous intéresserait parce que c'est un nom qu'on commence à connaître : il a doublé Michael Vartan dans Alias et, en ce qui nous concerne, Wesley dans Buffy et Angel. Et il nous parle de la VF et de la VO, donc je trouve ça super intéressant. J'ai retenu ceci : "Je déteste le principe même du doublage. C'est une hérésie abominable. Je suis incapable de regarder une oeuvre doublée." Plutôt marrant, non ? ^^ J'ai mis le passage en rose qui parle de Wesley... Certains personnages sont-ils plus difficiles que d'autres à doubler ? Oui, bien entendu. Comme on peut trouver qu'il y a des comédiens plus difficiles à doubler que d'autres. Owen Wilson, par exemple, que je commence à connaître pas mal pour l'avoir doublé dans 6 films et que j'aime beaucoup, a une façon de placer sa voix, de timbrer, d'articuler, un phrasé et un rythme très particuliers. Et, bien entendu, son charme procède de tout ça qu'il est impossible de restituer. Au mieux on ne peut guère que s'en approcher de très loin et très très approximativement. Il a également une façon très personnelle de jouer les choses, toujours en demi teinte. Il est fort difficile de choper ses intentions. De telle sorte que je trouve qu'il est quasi impossible de respecter ce qu'il a fait. Pour être honnête je considère même que le doubler consiste à massacrer son travail à la tronçonneuse, en gros. Mais il peut aussi être difficile de doubler de mauvais comédiens (ou qu'on trouve mauvais). On ne sait pas quoi faire avec quelqu'un d'inexpressif qui ne fait rien passer. Ou, à l'opposé, on a souvent du mal avec quelqu'un qui en fait beaucoup et qui surjoue, ou qui surarticule, par exemple.
Comment vous préparez-vous pour doubler un nouveau personnage ? Mais, par définition on ne peut pas se préparer puisqu'on ne peut pas travailler sans avoir devant les yeux la chose à doubler ! Le doublage est une discipline de l'instantané. On arrive, on regarde, on écoute et on restitue du mieux que l'on peut. Il ne peut pas y avoir de travail en amont, il ne peut s'agir que d'un travail immédiat, rapide, qui se fait sur le moment. Sans compter que, la plupart du temps, avant d'entrer en enregistrement on n'a rien vu de ce qu'on va devoir faire.
Y a-t-il des scènes qui sont embarrassantes à doubler ? Mmmmmmmmmmm... Non. Les scènes de sexe, à la rigueur, pourraient quelquefois être embarrassantes à doubler. Mais pour ce qui me concerne j'ai dépassé ça.
En ce moment, la manie est de faire de plus en plus appel à des pseudo stars pour doubler alors qu'ils n'ont aucune expérience du métier de comédien ou comédien de doublage. Quel est votre avis sur la question ? Cela vous gêne-t-il ? Ces "people" auxquels on fait appel sont payés extrêmement cher (je me suis laissé dire qu'on a donné 90.000 euros à Cauet pour "Garfield"- oui, oui, quatre-vingt dix mille...) mais ils attirent l'attention des médias qui font ainsi aux films une publicité supplémentaire. Laquelle, si elle était payée, coûterait sans doute infiniment plus que leurs cachets. C'est à mes yeux la seule justification du phénomène. Car, outre que je suis bien persuadé que dans son immense majorité le public doit s'en taper allègrement et ne se déplacera pas davantage parce qu'on lui affiche la voix de machin ou de chose, d'un point de vue artistique le résultat est bien souvent d'une affligeante médiocrité. Mais pas toujours toutefois, il faut être honnête. Elie Semoun est très drôle et pittoresque dans "L'âge de glace". Quant à Franck Dubosc, il a fait un boulot absolument remarquable dans "Nemo". Cela dit, Céline Monsarrat, pour ne parler que d'elle, qui a donné sa voix en français au personnage de Dorie, a elle aussi fait un boulot génial sur ce film. Et bien entendu on n'affiche pas son nom. Tandis qu'on a évidemment affiché le nom de David Ginola qui a tout de suite eu 10 malheureuses lignes à faire... Eh oui, c'est la dure réalité du business tout ça ! Le talent passe après. J'en profite pour préciser quelque chose : le défi artistique n'est pas du tout le même lorsque vous créez la bande son texte originale d'un dessin animé et lorsque vous la doublez dans une autre langue.
Aux Etats-Unis, d'où nous vient cette manie, on fait appel à des stars pour prêter leur voix à ces dessins animés de prestige (enfin, prêter... pour vendre très cher, oui !). Mais s'il s'agit de stars il s'agit toujours aussi de vrais comédiens, d'une part (et pas à des chanteurs ou des animateurs de télévision qui n'ont aucune expérience de la comédie et dont la nature de comédiens n'est pas franchement flagrante à la base), et d'autre part ces artistes fabriquent la version originale. C'est à dire qu'ils enregistrent leur texte sans image (puisqu'on fabriquera celle-ci à partir de leurs voix, ce qu'on ignore bien souvent), de telle sorte qu'ils peuvent donner libre cours à leur talent, à leur créativité et à leur imagination. Ils n'ont pas à subir les impératifs du synchronisme, auxquels vont être soumis par la suite les gens qui vont devoir faire les versions doublées dans les autres langues.
Or le doublage est une technique très particulière, très contraignante, qui enferme et paralyse pas mal au départ. Déjà quand vous mettez devant une bande rythmo un comédien confirmé qui n'a pas l'habitude du doublage il va mettre quelques mois (pour ne pas dire quelques années) avant de se sentir à l'aise. Alors quand vous y placez une petite chanteuse qui de toute façon n'a pas pour objectif de devenir comédienne...
Comment expliquez-vous que vous n'ayez pas été choisi pour doubler Michael Vartan dans Monster-in-law ? Mais je ne l'explique, pas, justement ! Et j'aurais bien aimé qu'on me l'explique. Monsieur Victor Hadida, le client (c'est à dire monsieur Metropolitan Films, le distributeur), a déjà montré qu'il est très attentif à conserver les voix françaises habituelles des acteurs étrangers, au point même de faire parfois réenregistrer des rôles. Je lui ai donc envoyé un mail très courtois pour lui dire que je lui serais reconnaissant s'il acceptait de me faire comprendre ce qui avait pu motiver son choix de ne pas me prendre sur Michael Vartan. Il ne m'a pas répondu (j'allais dire : bien entendu) et ma démarche l'a paraît-il mis très en colère... Nous sommes bien peu de choses. Lui comme moi, d'ailleurs... :-)
Vous arrive-t-il qu'on reconnaisse votre voix ? Oui, pas tous les jours mais assez fréquemment. Je trouve toujours ça rigolo. Et ça m'étonne à chaque fois !
Lorsque vous doublez un personnage pendant longtemps, développez-vous des relations de complicité avec les autres comédiens ? Oui, bien entendu. Quand on travaille avec des gens sur une longue période, il est évident qu'il se crée des liens particuliers. Dans ce métier comme dans tous les autres ! C'est le contraire qui ne serait pas normal.
De même nature que celle qu'entretiennent les personnages ? (au niveau humour, par exemple) Non. Le produit n'a aucune interférence avec nos rapports dans la vie.
Tentez-vous de vous adapter à l'évolution d'un personnage ? Wesley, par exemple, qui a énormément changé entre Buffy contre les Vampires et Angel. Ce que je dois de toute façon faire c'est m'adapter à ce que fait à l'image le comédien que je double. Je n'ai rien à inventer par moi-même. C'est lui qui me dit ce que moi je dois faire. Mon travail consiste à le regarder, à écouter ce qu'il a fait, et ce que je dois tenter ensuite c'est de restituer la même chose mais en français, évolution du personnage ou non ! Je n'ai pas joué Wesley de la même façon sur les deux séries tout simplement parce que Alexis Denisof ne l'avait lui-même pas joué de la même manière. Ce n'est pas que j'ai tenté de m'adapter, c'est que je n'avais pas le choix.
Dans le débat VO vs VF, quel est votre opinion ? Je déteste le principe même du doublage. C'est une hérésie abominable. Je suis incapable de regarder une oeuvre doublée. Outre que j'ai l'insupportable impression d'être au travail, je n'ai aucune envie d'entendre la voix de quelqu'un d'autre sur un acteur, quelle que soit la qualité du doublage (et il y en a de très bons).
Estimez-vous que la traduction française a tendance à dénaturer le script original ? Ce n'est pas que j'estime. C'est qu'elle le dénature forcément. Le doublage a des impératifs tels que la version originale est obligatoirement déformée par l'adaptation, quelle que soit là aussi sa qualité (et il y en a d'excellentes).
Que pensez-vous de la nouvelle vague de séries américaines ? Je ne sais pas ce que vous entendez par "nouvelle vague de séries américaines" mais je peux en tout cas vous dire que je suis bien accro à "Desperate housewives", que j'adore "Sex and the City" et que je me suis drogué à "Six feet under" qui est pour moi la chose la plus-plus-plus-plus-tout-ce-que-vous-voudrez-de-positif qu'on ait jamais vue à la télévision. Avant cela quelqu'un m'aurait dit qu'un jour j'allais devenir fan d'une série, je l'aurais déclaré mentalement perturbé... Bah voilà, je suis tombé dedans. Et je ne suis pas près de m'en relever. Je ne me suis toujours pas remis de la diffusion du dernier épisode (sur Jimmy) !
Quels nouveaux personnages allez-vous doubler ? Je ne sais pas ! L'avenir nous le dira. :-)
L'équipe de Series Paradise tient à remercier chaleureusement Eric Legrand pour avoir répondu à nos questions avec autant de gentillesse, d'humour et de sincérité. | |
| | | DarthMarion † Co-admin † * * * * * * * * * *
● Âge : 35 ● Nombre de messages : 34400 ● Date d'inscription : 05/06/2006
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Jeu 21 Sep 2006 - 18:20 | |
| ah merci Anita!! c'est super intéressant, c'est déja un métier qui me fascine et je suis souvent d'accord avec lui!
la vo c'est toujours mieux parce que c'est ce qui est vrai mais en même temps pour certains doublages de qualité, si on y est habitué c'est très difficile de passer à la vo qui peut même parfois paraitre ridicule!!mais d'un autre coté un doublage peut carrément détruire un film, l'exemple le plus connu c'est starwars ( tous les starwars) la VF est tellement merdeuse au niveau des voix mais surtout au niveau du transcript !!!
pour Wesley je trouve qu'il fait un très bon boulot car c'est une voix qui colle très bien à la personnalité!
sinon j'avais jamais tilté que Micheal Vartan c'était lui!!!lol la cruche! | |
| | | Anita † Administratrice † * * * * * * * * * *
● Âge : 44 ● Nombre de messages : 21564 ● Date d'inscription : 23/02/2006
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Jeu 21 Sep 2006 - 19:14 | |
| Oui c'est lui qui double Michael Vartan et je trouve qu'il a une belle voix, non ? Quand il s'agit d'être émouvant il est vraiment fort. Et pour Wesley je trouve qu'il a fait un sacré boulot parce qu'il n'a pas du tout la même voix dans Buffy et Angel ! J'adore la voix d'Eric Legrand ! C'est vrai qu'un film mal doublé peut carrément tuer le film. J'en ai vu un avec Angelina Jolie où on lui faisait une voix de bourge prétentieuse alors que c'était pas du tout ça. Du coup j'avais pas aimé mais j'ai quand même essayé la VO pour être sûre et là j'ai aimé... Enfin bref ^^ | |
| | | Audy + Crash.O.S Ultimate + * * * * * * *
● Âge : 38 ● Nombre de messages : 7425 ● Date d'inscription : 07/06/2006
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Jeu 21 Sep 2006 - 20:25 | |
| Merci Anita pour cette interview, c'est super intéressant !! Je savais pas que c'était la même voix que Michael Vartan (en même temps, je me rends compte que j'ai jamais rien regardé avec Michael Vartan !! ). En ce qui concerne le doublage, moi ça m'a jamais génée, c'est vrai que souvent les voix en VF sont différentes de celles de l'acteur véritable mais je trouve ça marrant de voir qu'on a déjà entendu cette voix quelque part et en général, le doublage est quand même s'assez bonne qualité. En général, ce qui me gêne plus c'est la traduction, en tout cas quand je peux comparer VO et VF. Comme c'est le métier que je veux exercer c'est une chose à laquelle je fais particulièrement attention et je les trouve parfois baclées, plus souvent dans les séries TV sûrement parce qu'ils disposent de moins de temps que pour les films. Je suis d'accord avec ce qu'il dit quand il dit que la traduction va forcément dénaturer la VO, surtout avec deux langues comme le français et l'anglais qui sont totalement différentes tant au niveau de la linguistique qu'au niveau des nuances. Pourtant, je considère pas ça comme quelque chose de péjoratif, certes on ne restituera pas exactement le même aspect mais ça ne veut pas dire que ça ne peut pas être aussi bien d'une manière un peu différente. Mais bon, même si la VO est parfois mieux que la VF, moi il y a certains films que je suis incapable de regarder en VO, genre la trilogie Retour vers le futur que je regarde environ 10 fois par an depuis que j'ai 5 ans j'ai essayé une fois en VO j'ai pas tenu 10 minutes, c'est une question d'habitude, mais ce film je le connais par coeur et il faut que chaque réplique soit à sa place avec telle intonation, telle voix et telles paroles et en VO ça change tout ça me perturbe !! De même que Star Wars, le doublage est peut -être nul (quoique ça m'a jamais vraiment choquée) mais c'est en VF sinon rien !! | |
| | | DarthMarion † Co-admin † * * * * * * * * * *
● Âge : 35 ● Nombre de messages : 34400 ● Date d'inscription : 05/06/2006
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Jeu 21 Sep 2006 - 20:38 | |
| bah tu sais pour Starwars, tant que tu le regarde, moi ca me convient!!! lol
quand tu parles de la Vf qui dénature la vo ( forcément) mais que ca peut rendre bien je suis d'accord! même certaines fois quand uen réplique en vf est particulièrement bien et avec un bon ton et une bonne voix, je suis décue par la VO ca donne moins bien! ca arrive ca mais c'est rare | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Dim 24 Sep 2006 - 11:16 | |
| J'ai adoré cette interview Nita, merci beaucoup !! C'est un gars bien ce Legrand. Le coup du respect du timbre et du jeu d'acteur, c'est la base même d'un bon doublage. Comme ton exemple sur la voix d'Angelina Jolie. Le ton était complètement dénaturé en français. Ils n'ont pas du vouloir mettre beaucoup de budget et n'ont pas pu prendre une doubleuse professionnelle. Pour le débat VF/VO, c'est assez complexe. J'aime beaucoup les VO mais je suis plus habitué au VF, par solution de facilité. Je préfère une bonne VF qu'une VO. Dans mon cas, lisant assez lentement, j'ai du mal à regarder en un film en lisant les phrases du dessous car j'aime bien prendre le temps de regarder les acteurs, les expressions de visage. Et puis, après une journée de boulot, c'est plus reposant de voir une VF qu'un VO. J'ai bien aimé le passage de l'interview où il chambre Cauet et Lorie. C'est subtile mais on sent bien que le professionnel ne supporte pas d'être remplacé par des amateurs pour la seule raison qu'ils sont célèbres et qu'ils font une bonne pub. C'est un autre débat mais, à mes yeux, un acteur est un acteur et peut par définition doubler un autre acteur mais un présentateur d'émissions de merde et une chanteuse de 25 ans qui se la pête 14 ans, ce ne sont ni des acteurs, ni des doubleurs. Juste des produits de marketing. Je crois que je vais développer la suite de mes pensées dans un nouveau topic ! Encore merci pour cette interview ! Ci-dessous une photo d'Eric Legrand et un passage trouvé sur le site objectif-cinema.com qui relate ses débuts dans le doublage. Sur le plateau du doublage, le contraste est étonnant entre Michael Vartan (Vaughn à l’écran) et le sympathique comédien Eric Legrand qui est sa voix française (il nous précise qu’il l’a aussi doublé dans le téléfilm It had to be you). Autant Vaughn est peu démonstratif, introverti... autant Eric est un véritable boute-en-train et ne perd jamais une occasion de se « chamailler » et de faire rire sa partenaire Laura ainsi que Pascale Vital et les autres comédiens présents. On se croirait dans une cours de récréation - Pascale jouant le rôle, en quelque sorte, de l’institutrice chargée de faire respecter l’ordre parmi tout ce petit monde.
Malgré cette ambiance très détendue, il faut tout de même préciser qu’Eric est un perfectionniste, qui entre deux rigolades, met un point d’honneur à fignoler son jeu et n’hésite pas à recommencer ses répliques si cela ne lui convient pas, ou si cela ne convient pas à Pascale Vital. En effet, en tant que chef de plateau, elle veille à la qualité finale et porte l’entière responsabilité de la version française si cela ne convenait pas au client, la chaîne M6.
"Nous avons parlé d’Eric, de son professionnalisme et de son sens de l’humour mais nous ne connaissons pas en détail son parcours de comédien. Il nous livre quelques anecdotes (cf. Voxofilm n°5) : « (...) J'ai toujours été attiré par le monde du spectacle, de la comédie et du théâtre, dont je ne m'imaginais pas qu'on pouvait en faire un métier, que je pouvais en faire mon métier. Et puis un jour c'est devenu une évidence ! », « (...) à l'issue d'une année de cours du soir chez Raymond Girard, je me suis présenté au Conservatoire et j'ai été reçu. J'y ai fait mes trois ans (...) »
[...]
"Ses débuts au doublage : « J'ai commencé le doublage en 1978 avec Le Prince et la pauvre (d'après un roman de Mark Twain) grâce à Jean-Pierre Leroux. Dans cette histoire les deux protagonistes sosies intervertissent leur place et, dans le film, les deux rôles étaient tenus par le même comédien, bien entendu. Mais le doubleur et directeur artistique, Richard Heinz, a décidé de prendre deux comédiens différents pour le doublage français. Après avoir choisi Jean-Pierre Leroux, il a cherché une voix similaire et a demandé son avis à Jean-Pierre. Quelqu'un nous disait souvent qu'on avait la même voix. Jean-Pierre a donc tout naturellement pensé à moi. J'ai fait un essai car je n'avais jamais fait de doublage de ma vie. J'ai été accepté et j'ai ainsi fait mon premier doublage sur un rôle principal dans un film de cinéma. »
Dernièrement, Eric a prêté sa voix à Owen Wilson (un acteur qu'il a doublé plusieurs fois depuis Shanghaï Kid en 2000, ndlr.) dans Starsky et Hutch, la parodie au cinéma de la série culte éponyme des années 70."Source Objectif-Cinema.comIl y a d'ailleurs une pub pour un livre sur le doublage dans les films et séries. |
| | | Kamui + Crash.O.S Ultimate + * * * * * * * * * *
● Âge : 44 ● Nombre de messages : 14300 ● Date d'inscription : 26/06/2006
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Dim 24 Sep 2006 - 11:50 | |
| Merci Nita ! J'aime bien la façon de penser d'Eric Legrand ! Et lui au moins il double bien car il y a certains doubleurs, tu te demandes pourquoi il fait ce métier. | |
| | | Phil + Crash.O.S Ultimate + * * * * * * * * * *
● Âge : 32 ● Nombre de messages : 21630 ● Date d'inscription : 26/07/2010
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) Lun 6 Sep 2010 - 15:15 | |
| C'est bizarre qu'un doubleur ne regarde pas d'oeuvres doublées En même temps, hérésie, hérésie... il y a des gens qui ne savent pas lire ou qui sont dyslexique, ou encore pour les enfants, c'est plus pratique d'avoir des VFs. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) | |
| |
| | | | Interview d'Eric Legrand (doublure de Wesley) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |