Crash on Sunnydale
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Crash on Sunnydale


 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Le fansubbing !

Aller en bas 
+3
Mika
DarthMarion
Elvire
7 participants
AuteurMessage
Elvire
Did I fall asleep ?
Did I fall asleep ?
Elvire


● Âge : 33
● Nombre de messages : 52
● Date d'inscription : 20/10/2011


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 20 Oct 2011 - 21:17

A la demande de notre cher admin, je crée ce topic pour répondre au question et exposer ma passion pour le sub !

Alors il faut savoir qu'il y a deux sortes de sub: le fastsub et le fansub. Le fastsub c'est ce que vous voyez dès le lendemain de la diffusion de l'épisode. Le plus souvent, c'est mal traduit, avec plein de fautes d'orthographe et pas du tout normé ! Et il y a le fansub (ce que je fais) qui certes prend plus de temps mais qui est de bien meilleur qualité !

Il y a plusieurs postes dans le sub. On peut être traducteur (poste qui se combine le plus souvent avec celui de relecteur) mais aussi synchronisateur. Pour ma part, je suis traductrice de formation puis je me suis mise à la relec et là je vais commencer une formation de synchro. Mais peut-être que cela ne vous parle pas. Je vais faire la "journée-type" dans une team de sub.

Alors le lendemain de la diffusion de l'épisode (ou la nuit) il y a un transcript qui sort et qui contient toutes les répliques d'un épisode (dans le milieu, on appelle ça un TS). Mais il n'est pas praticable en l'état. C'est là qu'interviennent les synchronisateurs. Il y a tout d'abord la synchro de la VO car les teams sortent aussi les sous-titres en VO. La synchro consiste à caler les sous-titres en même temps que le son tout simplement. Parce que Dieu sait que c'est chiant d'avoir du décalage quand on regarde sa série préférée. C'est un travail de fourmi car il faut vraiment être précis pour que la lecture du sub soit agréable.

Une fois que cela est fait, les traducteurs entrent en scène. Mon boulot est donc de traduire les répliques en français mais pas que ! En effet, les traducteurs sont tenus à un certains nombre de normes. Lorsqu'il n'y a qu'une seule ligne dans le sub, il ne peut y avoir que 37 caractères (espaces compris) et 40 pour chaque lignes lorsqu'il y en a deux. Donc je sais que des fois, vous avez du vous dire " euh mais il aurait pu traduire plus littéralement " et bah en fait, non ce n'est pas toujours possible. Avec notre logiciel VSS, on doit respecter des "ratings" et des fois, si on met exactement ce que le personnage dit, on a le droit à un "TOO FAST" et on doit adapter en conséquence ! Il y a d'autres normes mais cela relève du détail. Le plus important est de savoir que lorsque vous avez des fansubs mais qui ne respectent pas totalement ce qui dit le perso, c'est parce que nous avons des impératifs et des règles !

Après que le traducteurs a rendu son travail; c'est au tour des relecteurs. Ils sont la juste pour relire et comparer la traducteur au texte original. C'est une étape essentielle parce que des fois, on est tellement sur la traduction que l'on est bloqué et que l'on ne voit pas qu'il y a une meilleure façon de le dire. Il faut donc ne pas avoir un égo surdimensionné et être prêt à voir son travail être critiqué !

Une fois que cela est fait, ce sont encore une fois les synchronisateurs qui entrent en piste. Mais cette fois c'est de la synchro de la VF. Les calages effectués pour la VO ne sont plus du tout compatibles avec la version française donc il faut recommencer le travail de calage avec la bande son.

Ensuite, il y a une relecture général de tout le sous-titre et pour finir une resynchronisation pour les différents formats de vidéos !


Voilà en gros le travail d'une bonne team de sub sur un épisode. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas !
Revenir en haut Aller en bas
DarthMarion
† Co-admin †
* * * * * * * * * *
† Co-admin †* * * * * * * * * *
DarthMarion


● Âge : 34
● Nombre de messages : 34400
● Date d'inscription : 05/06/2006


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 20 Oct 2011 - 21:31

Merci pour le topic!

Ouh dis donc je ne savais pas du tout pour toutes ces règles! Je faisais partie des râleurs, alors je m'excuse! Razz Ca doit être difficile, mais justement le challenge doit être intéressant aussi! C'est moins d'automatismes. Et puis ça a du sens au fond, faut créer des sous-titres que l'oeil d'un adulte normal lit à vitesse normale, c'est pas évident.

Quand tu dis formation, ça fait vachement professionnel, c'est si formel ou non? Comment ça se passe?

Ca te fait veiller très tard?

Tu es contre les fastsubs ou est-ce que tu es pour la cohabitation des deux?
Revenir en haut Aller en bas
http://darthmarion.livejournal.com/
Mika
+ Crash.O.S Ultimate +
* * * * * * * * * *
+ Crash.O.S Ultimate +* * * * * * * * * *
Mika


● Âge : 35
● Nombre de messages : 15035
● Date d'inscription : 29/07/2010


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 20 Oct 2011 - 21:34

Ca m'intéressait énormément le subbing, donc je suis content de voir un topic crée ici ^^ J'ai appris pas mal de choses, surtout sur les rôles de chacun pour chaque épisode.

Niveau rythme, ce n'est pas trop difficile? Surtout quand il faut gérer les études à côté?

Citation :
Une fois que cela est fait, les traducteurs entrent en scène. Mon boulot est donc de traduire les répliques en français mais pas que ! En effet, les traducteurs sont tenus à un certains nombre de normes. Lorsqu'il n'y a qu'une seule ligne dans le sub, il ne peut y avoir que 37 caractères (espaces compris) et 40 pour chaque lignes lorsqu'il y en a deux. Donc je sais que des fois, vous avez du vous dire " euh mais il aurait pu traduire plus littéralement " et bah en fait, non ce n'est pas toujours possible. Avec notre logiciel VSS, on doit respecter des "ratings" et des fois, si on met exactement ce que le personnage dit, on a le droit à un "TOO FAST" et on doit adapter en conséquence ! Il y a d'autres normes mais cela relève du détail. Le plus important est de savoir que lorsque vous avez des fansubs mais qui ne respectent pas totalement ce qui dit le perso, c'est parce que nous avons des impératifs et des règles !
J'ignorais complètement ce détail. En tant qu'étudiant angliciste, c'est quelque chose qui a tendance à m'énerver. Parfois je pique des crises monumentales devant certaines traductions que je trouve bien trop éloignées des termes originels. N'y a-t-il pas un moyen de détourner ses règles là, justement?
Revenir en haut Aller en bas
http://nerdyhotness.tumblr.com
Elvire
Did I fall asleep ?
Did I fall asleep ?
Elvire


● Âge : 33
● Nombre de messages : 52
● Date d'inscription : 20/10/2011


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 20 Oct 2011 - 22:04

C'est loin d'être professionnel parce qu'on fait ça pour le plaisir et c'est pas très légal, légal à la base. Mais où je viens on a un statut de d'apprenti et on a un parrain ou une marraine qui nous suit au départ. On a le droit à des feedback très précis pour que l'on apprenne de nos erreurs et on ne passe pas facilement "subbeur confirmé". Moi personnellement, j'ai mis 6 mois à être subbeuse confirmée mais on fait toujours des erreurs, on reste humain à la base.

Et moi aussi j'étais la première a dire " mais ils ont fumé en traduisant ou pas " et après on apprend l'envers du décor et on se dit que c'est pas si simple que ça.

Non je ne veille pas tard parce que en tant que fansubbeuse, on est pas dans une logique de " on doit aller au plus vite pour sortir les subs les premiers ". On est dans une logique de qualité donc souvent on met une petite semaine à les sortir mais on est sûrs de ce que l'on sort ! Donc je ne passe pas ma nuit à traduire.

Je suis totalement contre les fastsubs. Enfin ... il y en a mais TRES TRES rares qui font quand même un boulot potable mais elles sont très très rares. On pourra jamais les empêcher d'exister mais c'est énervant d'entendre dire des gens que certaines teams sont les meilleurs alors qu'ils traduisent avec google trad et avec plein de faute pendant que toi tu te casses le cul a faire quelque chose de bien ... et puis c'est aussi pour aider les gens à s'améliorer et anglais mais aussi en français ...

En ce qui concerne le rythme, si on gère bien ça passe avec les études. Personnellement, je suis sur Person of Interest qui passe le jeudi aux USA donc je peux étaler ma trad et ma relec sur le weekend. Si la relec est bien faite, on passe 30min même pas dessus. Pour une traduction souvent je commence en début d'aprem, je continue au milieu et je termine le soir.

Et malheureusement Mika, non on ne peut pas jeter les règles à la poubelle. Enfin on pourra sortir des subs comme ça mais ça reviendrait à du fastsub parce qu'on se suivrait pas les règles ! C kom sy jmexprimé ss ortograf ou gramèr, on kompren ske jdi ms c tt 2suit oribl a lir. Moi je ressens la même chose quand je vois des subs non normés !
Revenir en haut Aller en bas
Stella
+ Crash.O.S Ultimate +
* * * *
+ Crash.O.S Ultimate +* * * *
Stella


● Âge : 27
● Nombre de messages : 5880
● Date d'inscription : 28/04/2011


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyVen 21 Oct 2011 - 17:28

Merci pour ce topic! J'apprend plein de choses, et surtout je me rend compte que je ne peux pas jeter la pierre à chaque fois sur les traductions, notamment quand elles reprennent des expressions qui ne correspondent pas du tout à ce que dit le personnage en réalité (parce que bien souvent les traductions m'aident à comprendre, mais je me base aussi sur l'écoute de la voix anglaise) ou que ca s'éloigne de la traduction francaise orale.
Je ne crois pas que je me lancerais dans un boulot comme ca quand je serais billingue Pfiou mais c'est bien que des gens le fassent!
Oui c'est énervant le
Citation :
C kom sy jmexprimé ss ortograf ou gramèr, on kompren ske jdi ms c tt 2suit oribl a lir.
. Mais nous, en tant qu'utilisateurs, on ne rend pas forcément compte et on ne fait pas la différence (enfin, si, parfois).
Merci pour ce topic ca m'apprend plein de choses, j'aime bien! bravo continue à expliquer ^^
Revenir en haut Aller en bas
kumi
+ Crash.O.S Ultimate +
* * * * * *
+ Crash.O.S Ultimate +* * * * * *
kumi


● Âge : 29
● Nombre de messages : 6823
● Date d'inscription : 21/03/2010


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptySam 22 Oct 2011 - 19:42

Ah oui c'est super intéressant comme sujet.

Je critique souvent aussi quand c'est mal traduit (même si mon anglais est pas terrible)... enfin "mal", mais je connaissait pas cette règle. Je crois que maintenant je critiquerais beaucoup moins x) Je me rendais pas vraiment compte.
Revenir en haut Aller en bas
http://supernatural-diaries.forums-gratuits.fr/forum.htm
djeny
+ Crash.O.S Ultimate +
* * * * * * * * * *
+ Crash.O.S Ultimate +* * * * * * * * * *
djeny


● Âge : 34
● Nombre de messages : 13549
● Date d'inscription : 25/04/2006


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 27 Oct 2011 - 1:21

DarthMarion a écrit:
Ouh dis donc je ne savais pas du tout pour toutes ces règles! Je faisais partie des râleurs, alors je m'excuse! Razz
Hihihi moi zussi. En même temps des fois on se demande ce que les gens ont fumé. Razz
Mais ces normes là sont bien, même si ça ajoute un chllenge. Il ne faut pas oublier que c'est destiné à une lecture rapide et que des dialogues peuvent aller vite. Donc le but principal est de restituer l'information. Si après il y a possibilité d'y mettre la forme, c'est encore mieux.

Le sous-titrage est un type de traduction à part et qui à des critères et des contraintes spécifiques. Mais ce qui est bien, c'est qu'au niveau de l'information, on est un peu plus libres qu'à l'oral et on peut plus se permettre de coller au script pour ce qui est des insultes grossièretés et autres.

En tout cas c'est super intéressant, merci de nous avoir fait part de ton expérience!
Revenir en haut Aller en bas
Anita
† Administratrice †
* * * * * * * * * *
† Administratrice †* * * * * * * * * *
Anita


● Âge : 44
● Nombre de messages : 21564
● Date d'inscription : 23/02/2006


Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! EmptyJeu 27 Oct 2011 - 16:09

Super intéressant ce topic ! Je suis contente d'avoir appris tout ça, merci. Je me fais souvent la réflexion qu'on a de la chance de vous avoir pour traduire toutes ces séries parce qu'il y en a un paquet quand même. Et vous faites ça bénévolement, c'est vraiment remarquable. C'est vrai que des fois je me dis que c'est pas traduit littéralement mais je me rends vite compte que c'est mieux comme ça parce que sinon ce serait trop long ou alors on n'a pas la même expression en français. Bravo en tout cas ! Et merci smile
Revenir en haut Aller en bas
http://anitabdx.tumblr.com/
Contenu sponsorisé





Le fansubbing ! Empty
MessageSujet: Re: Le fansubbing !   Le fansubbing ! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Le fansubbing !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Crash on Sunnydale :: and more ! :: ... Crashdown Café
 :: Séries TV :: Séries TV : topics en vrac
-
Sauter vers: